helmeilysanastoa suomeksi

Yleistä keskustelua koruharrastuksesta: korujen suunnittelusta, väreistä, mitoituksesta jne. - eli niistä koruharrastukseen liittyvistä aiheista, joille ei ole omaa osiotaan. Myös jäsenesittelyt kuuluvat tähän osioon.

Moderators: Cattleya, Muikku, Eowyn, inkku, Henna

User avatar
sinivioletti
aloittelee siemenhelmillä
Posts: 21
Joined: Mon Oct 29, 2007 11:51

helmeilysanastoa suomeksi

Post by sinivioletti » Fri Aug 27, 2010 11:37

Muokkaus: Ongelmallista sanastoa kaksi viestiä alaspäin. Olisin kiitollinen avusta.

Hei!

Olen kääntäjä, joka suomentaa parhaillaan kattavaa helmityökirjaa. Kirjassa esitellään työmateriaalit ja -tekniikat laajemmin kuin yhdessäkään näkemässäni suomenkielisessä kirjassa. Olen etsinyt nimityksiä kirjoista, tältä foorumilta ja kauppojen verkkosivuilta, mutta kaikille termeille en ole löytänyt suomenkielisiä vastineita tai käytössä on useita eri suomennoksia.

Kaipaisin neuvojanne joidenkin termien suomentamiseen. Tämä olisi myös hyvä tilaisuus keskustella asioista, joilla ei oikein ole suomenkielisiä nimiä tai joiden nimitykset vaihtelevat.

Itse olen tehnyt tehnyt vaijeri-, hopealanka- ja nyörikoruja lasihelmistä ja korukivistä epäsäännöllisesti vuodesta 2007. Siemenhelmitöistä minulla ei ole kokemusta, ja monet kysymykset koskevatkin niitä. Olisin kiitollinen avustanne!

Tässä heti ensimmäinen kysymys siemenhelmitöistä:
Tiilipistossa peräkkäiset rivit asettuvat hieman eri kohtiin, jolloin rivit alkavat vuorotellen ulompaa ja sisempää. Rivin aluista ja lopuista käytetään nimityksiä out-bead start ja out-bead end sekä in-bead start ja in-bead end. Onko näille suomenkielisiä nimiä?
Last edited by sinivioletti on Thu Sep 02, 2010 11:55, edited 1 time in total.
lasilauri
lasihelmien lumoissa
Posts: 30
Joined: Sat Apr 04, 2009 8:57

Re: helmeilysanastoa suomeksi

Post by lasilauri » Sun Aug 29, 2010 9:11

Olen törmännyt samaan ongelmaan. Teen lasinsulatuksen opasta nettiin,
ja siihen tuli suomenkielinen sanasto ja englannista suomeen sanakirja.
Metodina on poimia talteen kaikki kummalliset sanat joihin törmään ja eräällä
hyvällä saitilla kysyä mitä tuo ilmaisu tarkoittaa.

Suomenkielistä sanastoa joutuu luomaan itse. Mielellään lainaan naapurin alalta. Esim lasinpuhaltajat käyttävät usein sanaa 'karkaisu' jännityksenpoistosta. Lasiteollisuudessa karkaistu lasi tarkoittaa kuitenkin päinvastaista prosessia. Mellottaminen on karkaisun vastakohta mutta
antoi hieman väärän sävyn. Metallurgiassa on myös sana 'päästäminen'
joka tuntuu sopivan tuohon.

Uudissanan kohdalla kritterinäni on ilmaisevuus ja todennäköisyys tulla käyttöön. Leipätekstissä pidän usein rinnalla alkusanan kuten vajutus (=slumppaus).
Rivin aluista ja lopuista käytetään nimityksiä out-bead start ja out-bead end sekä in-bead start ja in-bead end.
Noille lainaisin veneerakennuksesta sanan limi. siisw ulkolimialoitus/lopetus ja
sisälimialoitus/lopetus.

-lauri
User avatar
sinivioletti
aloittelee siemenhelmillä
Posts: 21
Joined: Mon Oct 29, 2007 11:51

Re: helmeilysanastoa suomeksi

Post by sinivioletti » Thu Sep 02, 2010 11:54

Kiitos vastauksesta, Lauri! Kävin katsomassa sanastoasi ja hienolta näytti.

Suomenkielistä sanastoa joutuu varmaan tosiaan luomaan itsekin. Olisi vain varmempi olo, jos tietäisi, että jollekin asialle ei todellakaan ole ennestään suomenkielistä nimeä. Siemenhelmitöissä varsinkin törmään epävarmuuteen, koska en ole niitä tehnyt.

Tässä on ongelmallista sanastoa, johon toivoisin kommentteja. Minua auttaisivat myös tämäntyyppiset kommentit: "Olen tehnyt koruja/siemenhelmitöitä kymmenen vuotta ja lukenut paljon ohjeita/kirjoja, mutta en ole koskaan kuullut tuolle suomenkielistä nimeä"!

turned loop - yksinkertainen lenkki?
chain-nose pliers - kärkipihdit (ketjupihdit)?
pick up (two beads) - poimi/ota (langalle) (kaksi helmeä)

Korujen vakiintuneita pituuksia:
collar or choker (30--41 cm) - kaulus eli panta?
rope (138 cm) - ?

ladder stitch - tikapuupisto?
rung (tikapuupiston yksittäinen helmi) - yksittäishelmi?
stack (helmiparien muodostama pystysuuntainen rivi) - parisarake?
pair (kaksi kerrallaan lisättävää helmeä) - pari?
row (reunasta toiseen kulkeva helmirivi) - rivi?
column (pystysuuntainen rivi yksittäisiä helmiä, joista jokainen on parin puolikas) - sarake?

stop bead (siemenhelmityön alkuun lisättävä helmi, joka auttaa saamaan jännityksen sopivaksi ja estää helmiä putoamasta) - päätyhelmi/lukkohelmi?
User avatar
Nunnuli
sijoittaa jalokivilaatuun
Posts: 14785
Joined: Mon Jan 22, 2007 8:20
Lasku: 5
Location: Turku
Contact:

Re: helmeilysanastoa suomeksi

Post by Nunnuli » Thu Sep 02, 2010 16:43

Tuohon viimeiseen "stop bead" käyttäisin sanaa "stoppari". Ei mikään kaunis suomenkielinen sana, mutta eikö stoppari ala olla jo aika vakiintunut nimitys asiasta, joka pysäyttää jonkun toisen asian pääsemästä väärään paikkaan?
Choker/collar - rope on ainakin omassa käytössäni vain lyhyt kaulakoru ja pitkä kaulakoru. Kiva olisi tosiaan kuulla onko näille jotain "oikeita" termejä.
"Concordia parvae res crescunt, discordia maximae dilabuntur." Eli.. Sovulla pienet asiat kasvavat, eripuralla suuretkin hajoavat.
User avatar
amorosa
sijoittaa jalokivilaatuun
Posts: 2083
Joined: Wed Oct 08, 2008 23:46
Lasku: 5
Location: Espoo
Contact:

Re: helmeilysanastoa suomeksi

Post by amorosa » Thu Sep 02, 2010 18:38

Mietin tuota kohtaa "collar or choker". Molemmat ovat toki lyhyitä, mutta tuo "collar" tarkoittanee pantamaista, kaulan ympärillä olevaa kaulakorua. "Choker" taas on lyhyt n. 35-40cm kaulanauha, vapaana "roikkuva". Eli ovat siis korutyypiltään erilaiset ja molemmille pitäisi olla oma suomennos. Panta on varmaan aika kuvaava, mutta mikä sitten olisi "chokerille" hyvä suomennos.. hmm :???: .
Tämäkin päivä on ainutkertainen.
User avatar
Karneoli
sijoittaa jalokivilaatuun
Posts: 2068
Joined: Sun Sep 28, 2008 1:20
Lasku: 5
Contact:

Re: helmeilysanastoa suomeksi

Post by Karneoli » Thu Sep 02, 2010 18:43

Ketjupihdeiksi en ainakaan noita chain-nose-pliereita rupeaisi nimittämään, joku vielä hankkii oikeat ketjupidit, sellaisetkin meinaa on jossa on oikea ketju...sellainen kun pyörässä :) Yksinkertainen lenkki on mielestäni hyvä nimike turned loopille, kun käytetään siitä myös simple loop nimeä. Pick up on minusta poimia...varsinkin kun niitä tosiaan useasti saa poimia...lattialta asti :D Chokeria olen nähnyt käytettävän ihan niin, mutta en tiedä meneekö se läpi käännöksenä, toisena olen nähnyt ihan vaan että lyhyt kaulaketju. Ladder stitchin käännöksenä olen aina nähnyt tuon tikapuupiston.

Stack on minusta pino, column on pylväs. En tiedä mitä mieltä muut on.

Stop bead on sitten hankala, pysäytyshelmi nimeä olen kuullut käytettävän crimp helmestä enemmän kuin tästä, että melkein olen Nunnulin kannalla ja sanoisin sitä stoppariksi tai stop helmeksi.

Nää on nyt tällaisia mun mielipiteitä...näin minä ne käännän päässä kun luen englannin kielisiä kirjoja tai katon videoita :D
adatodesing.blogspot.com
User avatar
Karneoli
sijoittaa jalokivilaatuun
Posts: 2068
Joined: Sun Sep 28, 2008 1:20
Lasku: 5
Contact:

Re: helmeilysanastoa suomeksi

Post by Karneoli » Thu Sep 02, 2010 18:44

amorosa wrote:Mietin tuota kohtaa "collar or choker". Molemmat ovat toki lyhyitä, mutta tuo "collar" tarkoittanee pantamaista, kaulan ympärillä olevaa kaulakorua. "Choker" taas on lyhyt n. 35-40cm kaulanauha, vapaana "roikkuva". Eli ovat siis korutyypiltään erilaiset ja molemmille pitäisi olla oma suomennos. Panta on varmaan aika kuvaava, mutta mikä sitten olisi "chokerille" hyvä suomennos.. hmm :???: .
Voisi sitä tietysti laittaa että panta ja lyhyt ketju....eikö tuo choker ole kuitenkin aina ketju ja tuo collar taas usein viittaa sellaiseen kovaan?
adatodesing.blogspot.com
User avatar
Heleen
löytänyt aidot helmet
Posts: 271
Joined: Mon Aug 03, 2009 10:10
Oikea käyttäjä: Olen

Re: helmeilysanastoa suomeksi

Post by Heleen » Fri Sep 03, 2010 8:13

Tuli nyt vaan ihan mieleen, jotkut sanat vaikuttaa tutuilta virkkaus ja neulomisohjeista, olisiko niiden käännöksistä apua?
Thuja Design
sijoittaa jalokivilaatuun
Posts: 842
Joined: Fri Sep 22, 2006 20:36
Lasku: 5
Location: Helsinki
Contact:

Re: helmeilysanastoa suomeksi

Post by Thuja Design » Fri Sep 03, 2010 10:34

Chain-nose -pihdit suomentaisin lattapihdeiksi. Niitä on erimallisia tosin,mutta jos ovat tasapäiset, niillä punotaan ketjuja.Kärkipihdit mielestäni kaareutuvat kärkiä kohti ja ylöspäin ja niillä on vaikea punoa ketjuja. Lattapihtejä on eri levyisiä, leveitä, keskikokoisia tai vähän suippenevia, mutta suoria.Niitä itse käytän korjaamiseen ja kierteisten lenkkien tekoon. t
User avatar
sinivioletti
aloittelee siemenhelmillä
Posts: 21
Joined: Mon Oct 29, 2007 11:51

Re: helmeilysanastoa suomeksi

Post by sinivioletti » Fri Sep 03, 2010 10:52

Kiitos paljon vastauksista!

Nunnuli:
Tuohon viimeiseen "stop bead" käyttäisin sanaa "stoppari". Ei mikään kaunis suomenkielinen sana, mutta eikö stoppari ala olla jo aika vakiintunut nimitys asiasta, joka pysäyttää jonkun toisen asian pääsemästä väärään paikkaan?
Karneoli:
Stop bead on sitten hankala, pysäytyshelmi nimeä olen kuullut käytettävän crimp helmestä enemmän kuin tästä, että melkein olen Nunnulin kannalla ja sanoisin sitä stoppariksi tai stop helmeksi.
Tälle olisi hyvä kehittää nimi, joka on selkeästi suomea. Stopparin voisi laittaa sen jälkeen sulkuihin puhekieliseksi nimeksi. Itse asiassa ongelmallinen on myös bead stopper (http://www.beadstopper.com), josta olen käyttänyt kirjassa nimeä pidäke -- melko harvinainen sana, mutta toistaiseksi paras löytämäni suomenkielinen vastine. Ehkä stop bead voisi olla pidäkehelmi, vaikka tuo "pidäke" aluksi tuntuu oudolta sanalta. (Nyt huomasin, ettei ehdottamani "päätyhelmi" käy, koska se on varattu memory-vaijerin päihin laitettavalle helmelle.)

Nunnuli:
Choker/collar - rope on ainakin omassa käytössäni vain lyhyt kaulakoru ja pitkä kaulakoru. Kiva olisi tosiaan kuulla onko näille jotain "oikeita" termejä.
Amorosa:
Mietin tuota kohtaa "collar or choker". Molemmat ovat toki lyhyitä, mutta tuo "collar" tarkoittanee pantamaista, kaulan ympärillä olevaa kaulakorua. "Choker" taas on lyhyt n. 35-40cm kaulanauha, vapaana "roikkuva".
Wikipedian (http://en.wikipedia.org/wiki/Choker) ja Googlen kuvahaun mukaan choker on kyllä sellainen pantamainen koru. Ehkä se roikkuu, jos kaula on ohut? :wink: Collar ja choker voivat siis olla samanpituiset, joten tässä ei siinä mielessä ole ongelmaa -- ehkä "panta" kattaisi molemmat? Tässä kirjan luokittelussa on myös princess (43--48 cm), matinee (51--61 cm) ja opera (71--86 cm), jotka olen kääntänyt suoraan.

Karneoli:
Ketjupihdeiksi en ainakaan noita chain-nose-pliereita rupeaisi nimittämään, joku vielä hankkii oikeat ketjupidit, sellaisetkin meinaa on jossa on oikea ketju...sellainen kun pyörässä :) Yksinkertainen lenkki on mielestäni hyvä nimike turned loopille, kun käytetään siitä myös simple loop nimeä. Pick up on minusta poimia...varsinkin kun niitä tosiaan useasti saa poimia...lattialta asti :D Chokeria olen nähnyt käytettävän ihan niin, mutta en tiedä meneekö se läpi käännöksenä, toisena olen nähnyt ihan vaan että lyhyt kaulaketju. Ladder stitchin käännöksenä olen aina nähnyt tuon tikapuupiston.
Kiitos hyvistä varmistuksista!

Karneoli:
Stack on minusta pino, column on pylväs. En tiedä mitä mieltä muut on.
Tähän olisi kiva saada lisää mielipiteitä!

Heleen:
Tuli nyt vaan ihan mieleen, jotkut sanat vaikuttaa tutuilta virkkaus ja neulomisohjeista, olisiko niiden käännöksistä apua?
Hyvä idea, täytyypä katsella niitäkin.
User avatar
Hämis
silmäilee HillTribe-hopeaa
Posts: 681
Joined: Fri Oct 13, 2006 17:32
Lasku: 5
Location: Salonseutu
Contact:

Re: helmeilysanastoa suomeksi

Post by Hämis » Fri Sep 03, 2010 11:29

Minä taasen suomentaisin pihdit alkuperäistekstiä näkemättä juurikin kärkipihdeiksi tai ketjupihdeiksi. Erona Lattapihteihin leuat kapenevat selvästi kärkeen päin ja niiden "selkäpuoli" on pyöreä. Jos pitejä katsoo kohtisuoraan edestä päin leuat suljettuna on kärjen profiili lähinnä soikio, lattapihdeissä taas suorakaide.
Sar-machinen luettelossa em pihdit löytyvät tuolla ketjupihteinä, mutta Kankurinaitasta kärkipihteinä, sanoisin että kärkipihti on yleisempi.
Aihe taitaa olla hieman saman tyyppinen kuin onko oikein sanoa kuuppa vai nappo, kolmas sanoo että se onkin vesikauha ...jne ja kaikki ovat oikeassa :mrgreen:

Lattapihdeistäkin on tullut vastaan myös nimityksiä laattapihti ja laakapihti...
User avatar
Nunnuli
sijoittaa jalokivilaatuun
Posts: 14785
Joined: Mon Jan 22, 2007 8:20
Lasku: 5
Location: Turku
Contact:

Re: helmeilysanastoa suomeksi

Post by Nunnuli » Fri Sep 03, 2010 11:35

Minä kyllä mieltäisin chokerin (=kuristaja) sellaiseksi pantamalliseksi ja collarin lyhyeksi, mutta roikkuvaksi. Muinaisten egyptiläisten ne sellaiset leveät, mutta ei kuristavat kaulakorut on kirjoissa yleisesti nimellä collar. Tuli vaan mieleen..
"Concordia parvae res crescunt, discordia maximae dilabuntur." Eli.. Sovulla pienet asiat kasvavat, eripuralla suuretkin hajoavat.
mps
suunnittelee Balin-matkaa
Posts: 443
Joined: Sun Oct 26, 2008 22:14
Lasku: 5
Location: Itä-Uusimaa

Re: helmeilysanastoa suomeksi

Post by mps » Fri Sep 03, 2010 12:14

Nunnuli wrote:Minä kyllä mieltäisin chokerin (=kuristaja) sellaiseksi pantamalliseksi ja collarin lyhyeksi, mutta roikkuvaksi. Muinaisten egyptiläisten ne sellaiset leveät, mutta ei kuristavat kaulakorut on kirjoissa yleisesti nimellä collar. Tuli vaan mieleen..
Mun mielestä taas collar ei voi olla roikkuva, sehän on siis kaulus suomeksi (ompelu sanasto) esim papin kaulus tai siis se valkoinen juttu, mikä nyt onkaan viralliselta nimeltään. Mun mielestä siis collar on sellainen pantamainen.
Mari
User avatar
sinivioletti
aloittelee siemenhelmillä
Posts: 21
Joined: Mon Oct 29, 2007 11:51

Re: helmeilysanastoa suomeksi

Post by sinivioletti » Fri Sep 03, 2010 14:28

Jep, chain-nose pliers on siis mitä ilmeisimmin kärkipihdit (lattapihdit ovat kirjassa flat-nose pliers, chain-nose pliers taas muuten samanlaiset pihdit, mutta kapenevat kärkeen). Tässä kirjassa ja muidenkin tutkimusteni perusteella collar ja choker ovat suunnilleen samanpituiset. Käännän collar or choker -kohdan nyt "kaulus tai panta".

mps:
Mun mielestä taas collar ei voi olla roikkuva, sehän on siis kaulus suomeksi (ompelu sanasto) esim papin kaulus tai siis se valkoinen juttu, mikä nyt onkaan viralliselta nimeltään. Mun mielestä siis collar on sellainen pantamainen.
Taitaapa muuten tuo papin valkoinen kauluskin olla viralliselta nimeltään panta. :)
Pivili
korukivikasan keskellä
Posts: 214
Joined: Mon Oct 06, 2008 10:55
Lasku: 5
Location: Valkeakoski

Re: helmeilysanastoa suomeksi

Post by Pivili » Fri Sep 03, 2010 14:45

Papin valkoinen "kaulus" on liperi...
Post Reply