helmeilysanastoa suomeksi

Yleistä keskustelua koruharrastuksesta: korujen suunnittelusta, väreistä, mitoituksesta jne. - eli niistä koruharrastukseen liittyvistä aiheista, joille ei ole omaa osiotaan. Myös jäsenesittelyt kuuluvat tähän osioon.

Moderators: Cattleya, Muikku, Eowyn, inkku, Henna

mags
sijoittaa jalokivilaatuun
Posts: 3931
Joined: Sun Mar 26, 2006 19:37
Lasku: 5
Contact:

Re: helmeilysanastoa suomeksi

Post by mags » Fri Sep 03, 2010 14:52

Pivili wrote:Papin valkoinen "kaulus" on liperi...
Ot :Ne valkoiset liehukkeet ovat 'liperit' ja varsinainen valkea kaulus on 'panta' :wink:
User avatar
Othel
sijoittaa jalokivilaatuun
Posts: 2046
Joined: Tue Jan 10, 2006 13:09
Lasku: 5
Location: Tuusula
Contact:

Re: helmeilysanastoa suomeksi

Post by Othel » Fri Sep 03, 2010 19:44

Täytyy myös muistaa, että joissakin kielissä asioita luokitellaan tarkemmin kuin toisissa. Englanniksi halutaan tehdä ero collar/choker, suomeksi kaulakoru kuin kaulakoru. Erittäin tarkka kääntäminen tuottaa töksähtävän, epäluontevan lopputuloksen.

(Toisin päin esim. drug/drug, huume/lääke. Käännetty opetuselokuva 70-luvulta oli todella koominen, kun ekat 5 min. selitettiin, että lääkärin määräämät huumeet ovat ihan ok, mutta muuten huumeet paha juttu...)
User avatar
peikko
sijoittaa jalokivilaatuun
Posts: 1551
Joined: Tue Nov 06, 2007 22:08
Lasku: 5
Location: Vantaa
Contact:

Re: helmeilysanastoa suomeksi

Post by peikko » Fri Sep 03, 2010 23:03

"Choker" on mun kielellä sellainen panta. Tuo jaottelu on tosi outo, koska 41 cm on tiukaksi pannaksi mielestäni aivan liian pitkä. Toisaalta olen kuvitellut prinsessapituuden olevan sellaisen kaulan juureen jäävän roikkuvan, eli tuollaiset 42 cm... Collarista tulee myös mieleen panta, ja jos joku koru määritellään jokotai, niin kai sen pitäisi sitten olla molemmilla nimillä sama asia? En mistään kaulakorusta käyttäisi nimeä kaulus (yksittäisiin töihin saattaisi sopia,muttei yleisnimenä). Othelin kanssa olen hieman eri mieltä kaulakorun nimitysten tarkkuusvaatimuksista, ainakin näissä lyhimmissä on aika iso ero pantamallilla ja roikkuvalla. "Rope" on minunkin mielestäni suomeksi tarpeeton, on vaan pirun pitkä kaulakoru :mrgreen:

Pidäke-sanasta en tykkää yhtään, tulee mieleen edukas... Kaikille termeille ei tarvitse olla omaa helmityökäännöstä. Stoppihelmi taas ei varmaan ole kovin hyvää suomea, vaikkei minua haittaa. Varmistushelmi? Pysäytyshelmi olisi minusta paras, mielestäni crimp-helmet ovat suomeksi kiinnityshelmiä?

Stack = pino? (en koskaan käyttäisi helmityön yhteydessä sanaa sarake,sarakkeita mielestäni käytetään erotteluun/jaotteluun)
Column = pylväs
Row = kerros (en keksi nyt yhtään tilannetta,jossa käyttäisin sanaa rivi)
Rung = ei hajuakaan

Pick up = poimi (nostaminen kuulostaa neulomiseen liittyvältä)

Niistä tiilipiston termeistä en valitettavasti osaa sanoa yhtään mitään, yleensä luen ohjeita vain jos kuvasta en ymmärrä...
Tärkeintä on oikea lääkitys.

Peikko ja Keijukainen - kotisivut
Peikonpesä - blogi
User avatar
Siru
sijoittaa jalokivilaatuun
Posts: 4756
Joined: Sat Jul 30, 2005 13:08
Lasku: 5
Location: Riihimäki
Contact:

Re: helmeilysanastoa suomeksi

Post by Siru » Sun Sep 05, 2010 18:50

Hei Sinivioletti - siemenhelmiasioissa sinun kannattaa ottaa yhteyttä Helmitaulun Maikkiin ja Helmimeren Riikkaan. Molemmat ovat siemenhelmitöiden uranuurtajia Suomessa ja molemmilla on Suomen mittapuulla pitkä eli yli vuosikymmenen mittainen kokemus myös kouluttamisesta. Heillä lienee paljon omaa käännösmateriaalia. On heitä muitakin mutta nämä kaksi nimeä nyt ensimmäisenä tulevat mieleen. Maikki on myös tällä foorumilla mutta harvakseltaan kommentoi joten kannattaa ottaa yhteyttä kaupan kautta! :D

Mitä sitten tulee noihin muihin sanoihin, niin kannattaa tosiaan hyödyntää esim. kultasepän alan työkalutoimittajien verkkosivuja. Samoin sen alan kirjallisuutta, ja alan ammattilaisia - Tuija ja Hämis sinulle jo apuaan tarjosivatkin. Myös Timanttifoorumilla voi esittää kysymyksiä.

Esimerkiksi crimp bead käännetään helmipiireissä puristushelmeksi ja kultasepät puhuvat plommeista (tai blommeista). Kulta-alalla on jo olemassa melko vakiintunut sanasto joka osin on yhteneväinen helmisanaston kanssa - kannattaa siis tsekata myös se puoli. Tälläkin foorumilla on useampi kultaseppä joten jos vaan osuvat linjoille niin varmasti saat lisää apua. :nod:

Ja peyotepistolla esim. helmirasioita tehdessäni luen kyllä ohjetta aina riveittäin, en kerroksittain!
Wear your HELMET with pride!
User avatar
sinivioletti
aloittelee siemenhelmillä
Posts: 21
Joined: Mon Oct 29, 2007 11:51

Re: helmeilysanastoa suomeksi

Post by sinivioletti » Mon Sep 06, 2010 11:25

Kiitos tuhannesti Siru!

Otan yhteyttä Maikkiin ja Riikkaan -- heiltä saan varmasti lisää asiantuntevia neuvoja.
User avatar
Maikki
sijoittaa jalokivilaatuun
Posts: 2556
Joined: Wed Nov 02, 2005 14:37
Lasku: 5
Location: Jyväskylä
Contact:

Re: helmeilysanastoa suomeksi

Post by Maikki » Wed Sep 08, 2010 10:06

Sain asiasta viestiä, muistelisin, että tuo stop bead ei ollut listassa mukana. Olen käyttänyt siitä kursseilla nimitystä jarruhelmi. Katson niitä muita termejä myöhemmin paremmalla ajalla, tällä viikolla alkaa monta kurssia, joten puuhaa riittää.

Jossain vaiheessa pitäisi ihan oikeasti tänne Helmettiin saada aikaiseksi se keskeinen sanasto.
Leikin tulella
User avatar
sinivioletti
aloittelee siemenhelmillä
Posts: 21
Joined: Mon Oct 29, 2007 11:51

Re: helmeilysanastoa suomeksi

Post by sinivioletti » Thu Sep 09, 2010 15:11

Kiitos Maikki!

Nyt olisi taas ongelmatermi: anneal, "to slowly cool a glass bead in a kiln or annealing oven, to stregthen the interior of the bead". Eli lasihelmi jäähdytetään hitaasti uunissa, jotta sen sisus vahvistuu. Onko oikea termi suomeksi karkaista? Ja olisiko tuo kiln tässä polttouuni?
User avatar
Hämis
silmäilee HillTribe-hopeaa
Posts: 681
Joined: Fri Oct 13, 2006 17:32
Lasku: 5
Location: Salonseutu
Contact:

Re: helmeilysanastoa suomeksi

Post by Hämis » Thu Sep 09, 2010 16:45

helmenteosta tietämättömänä sanoisin, että Lasilaurin mainitsema päästäminen olisi parempi termi sillä jännitteiden poistamisesta/ päästämisestä hitaassa jäähdyttämisessä on kysymys. Lopputuloksena lasi on ehkä hieman pehmeämpää, mutta sitkeämpää ja sisäiset jännitteet ovat pienempiä. Karkaisussa jäähdyttäminen taas tehdään nopeasti jolloin lopputulos on kovempi ja hauraampi.

Uunittaminen on yksi termi jota prosessista olen kuullut käytettävän teollisuudessa (lasitehtaalla) mutta en tiedä onko virallinen termi vai paikallista ammattislangia...
User avatar
FreakyMike
hamstraa hopeahelmiä
Posts: 138
Joined: Mon Jan 11, 2010 0:06
Oikea käyttäjä: Olen
Location: Rautjärvi
Contact:

Re: helmeilysanastoa suomeksi

Post by FreakyMike » Thu Sep 09, 2010 21:29

Anneal on yleinen termi myös takomishommissa ja päästäminen on varmasti oikein hyvä suomennos siitä. Myös mellottaminen on hyvä nimitus samasta asiasta, koska pehmeäksi hehkutettua rautaa kutsutaan yleisesti meltoraudaksi.
User avatar
Hämis
silmäilee HillTribe-hopeaa
Posts: 681
Joined: Fri Oct 13, 2006 17:32
Lasku: 5
Location: Salonseutu
Contact:

Re: helmeilysanastoa suomeksi

Post by Hämis » Fri Sep 10, 2010 0:06

OT. :mrgreen: ihan pakko viilata pilkkua... Eikös mellottaminen ole toisaalta hiilipitoisuuden laskemista esimerkiksi masuunissa hapen avulla ja sitä myöden meltorauta myös matalahiilipitoista, luonnollisesti pehmeää rautaa. Päästäessä taas tuo hiilikato harvemmin on toivottu asia vaan pehmeneminen johtuu kiderakenteen muutoksista...
Juu kyllä tulee itsekin sanottua pehmeää rautaa yleisesti meltoraudaksi.
Siis ihan vaan ajatuksena.
Kivenviilaaja
sijoittaa jalokivilaatuun
Posts: 1112
Joined: Wed Dec 03, 2008 13:45
Lasku: 5
Contact:

Re: helmeilysanastoa suomeksi

Post by Kivenviilaaja » Fri Sep 10, 2010 8:46

Olen samaa mieltä, että mellotus liittyy vain teräksen käsittelyyn, jossa hiilipitoisuus laskee ja teräs pehmenee. Jos lasin "annealing" käsittelystä on kyse, niin käyttäisin suomennoksena vaikka päästö, lämpöpäästö, jännityksen poisto tai pehmeäksihehkutus (tosin lasi ei hehku sen käsittelyn aikana...)
lasilauri
lasihelmien lumoissa
Posts: 30
Joined: Sat Apr 04, 2009 8:57

Re: helmeilysanastoa suomeksi

Post by lasilauri » Sat Sep 11, 2010 8:54

Omassa tekstisäni olen käyttänyt sanaa jännityksenpoisto.
Tuo sana 'päästö' tuli mieleeni vasta tämän ketjun yhteydessä.
Ajattelen kyllä ottaa sen käyttöön tekstin päivityksen yhteydessä.
Mellotus on myös mielestäni hyvä.

Karkaiseminen on lasialalla selvästi vastakkainen toiminta.

Itse törmäsin sanasto-ongelmaan 'inkluusio'-sanan kohdalla.
Siinä jotain materiaalia, metallifoliota, kasvin osia tms suljetaan
lasin sisään sulattamalla kaksi lasilevyä yhteen niin että inkluusio jää väliin.
Päädyin sanaan laminointi. En tiedä onko se parempaa suomea
mutta kummiinkin tutumpi sana.
-lauri
User avatar
sinivioletti
aloittelee siemenhelmillä
Posts: 21
Joined: Mon Oct 29, 2007 11:51

Re: helmeilysanastoa suomeksi

Post by sinivioletti » Wed Sep 15, 2010 11:16

Kiitos paljon kaikille vastauksista! Anneal on siis 'jännityksen poisto' eli 'päästö'.

Nyt olisi vielä pari ongelmaa:

mandrel - kara, veivi? ("Metallitanko, jota käytetään välirenkaiden ja lasihelmien tekoon.") ("Lamppuhelmi tehdään kuumentamalla lasitankoa liekissä ja metallikaran ympärillä muokkaamalla.")

bead release - ?? "Karaan/veiviin siveltävää tahnaa, joka estää kuumaa lasia tarttumasta siihen."

Osaisiko joku kommentoida?
User avatar
Ulla
sijoittaa jalokivilaatuun
Posts: 1868
Joined: Sat Jul 30, 2005 0:42
Lasku: 5
Location: Helsinki
Contact:

Re: helmeilysanastoa suomeksi

Post by Ulla » Wed Sep 15, 2010 11:23

sinivioletti wrote:Kiitos paljon kaikille vastauksista! Anneal on siis 'jännityksen poisto' eli 'päästö'.

Nyt olisi vielä pari ongelmaa:

mandrel - kara, veivi? ("Metallitanko, jota käytetään välirenkaiden ja lasihelmien tekoon.") ("Lamppuhelmi tehdään kuumentamalla lasitankoa liekissä ja metallikaran ympärillä muokkaamalla.")

bead release - ?? "Karaan/veiviin siveltävää tahnaa, joka estää kuumaa lasia tarttumasta siihen."

Osaisiko joku kommentoida?
Eikös tuo bead release ole eristysainetta?

Ja mandrel voi olla veivi, jos se on veivin muotoinen (siis L ylimääräisellä veivausväkäsellä), jolloin sillä veivataan metallilankaa spiraaliksi, josta sahataan lenkkejä (välirenkaita). Lasihelmien teossa minä puhun metallipuikosta, Lea Swantz (lasihelmiguru) muistaakseni piikistä.
I never put off till tomorrow what I can possibly do - the day after. -- Oscar Wilde
lasilauri
lasihelmien lumoissa
Posts: 30
Joined: Sat Apr 04, 2009 8:57

Re: helmeilysanastoa suomeksi

Post by lasilauri » Wed Sep 15, 2010 19:55

mandrel - kara, veivi? ("Metallitanko, jota käytetään välirenkaiden ja lasihelmien tekoon.") ("Lamppuhelmi tehdään kuumentamalla lasitankoa liekissä ja metallikaran ympärillä muokkaamalla.")

bead release - ?? "Karaan/veiviin siveltävää tahnaa, joka estää kuumaa lasia tarttumasta siihen."

Osaisiko joku kommentoida?


Eikös tuo bead release ole eristysainetta?
Bead release =separator eli erotusaine. jeraamikot käyttävät sanaa uunipesu
/kiln wash)samasta aineesta. Kysyit aiemmin kiln sanaa. Se on keramiikka tai lasiuuni. Teknisesti nuo kaksi uunia ovat hyvin lähisukuisia. Lisäksi on
pieni helmiuuni johon lampputyönä tehty helmi pannaan jäähtymään
ja emaliuuni jossa sulatetaan emalia kuparille.

Kara tai puikko sopii hyvin mandrel-sanaksi
-lauri
Post Reply